RAMÓN LLUll y la LLENGUA VALENCIANA : 1335 .
Fecha viernes, 09 de abril a las 00:34:37
Tema General


RAMÓN LLUll y la LLENGUA VALENCIANA : 1335 .

DENOMINACIÓN HISTORICA por RAMÓN LLULL
"Liber amici et amati"

por Agustí Galbis.
http://www.teresafreedom.com/images/articles/lenguavalenciana/Blanquerna.low.LV.bmphttp://www.teresafreedom.com/images/articles/lenguavalenciana/Ramon llull.2.low.JPGEl comentario expositivo del ‘Líber amici et amati', escrito en latín, originario de Ramon Llull, que se encuentra en el folio 34v del manuscrito ‘N. 250. sup' de la Biblioteca Ambrosiana de Milán, dice: “Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine IN LINGUA VALENTINA composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo”.

Que  quiere decir en español :
“Esta exposición fue sacada de un  gran volumen compuesto en LENGUA VALENCIANA por un cierto discipulo de Ramon (Llull). Empezado  en Valencia el mes de diciembre y acabado el mes de marzo de 1335...
.. Dios sea loado”.   (Año 1335)                                                                    


Se trata de una obra anónima, salida de la produccion de la primera escuela luliana, que estalló en Valencia al poco tiempo de la muerte del maestro Raimundo Llull (1316). En el prologo del manuscrito del ‘Libro de Amigo e Amado' se lee: “Io pecador indigno que mi nombre hic sia scrit”. Encontramos la misma frase en el ‘Libre de Benedicta tú', de 1335 y en ‘El Arte de la confessio', de 1336. También anónimo y acabado en Valencia el año 1337 es  la obra ‘De magnitude e parvitate hominis'. En cambio, si se presenta el autor de ‘Arte Memorativa': Bernat Garí. La escuela luliana valenciana, capitaneada por Pere Rosell, fue  atacada y perseguida por el inquisidor catalán Nicolau Eimeric.

Aunque el manuscrito del ‘Líber amici et amati' del que se habla, es del siglo XVI, la autenticidad de la datació del ‘explícito',  está  corroborada por el ‘Centro de Documentación Ramon Llull , de la Universidad de Barcelona, cuando expone: “De 1335 data el primer comentario expositivo del ‘Libro de amigo e amado'…. Una versión posterior del comentario, ésta en catalán,  data de 1492 y está conservada por el Ms. T . de una colección privada barcelonesa: “una comparación superficial entre el texto de los dos mss. ahora mencionados, permite comprobar la dependencia”.
La cita del ‘Líber amici te amati' que hoy se saca a conocimiento  público , fue publicada en 1954, en la pagina 132 del volumen IV del ‘Libre d´evast e Blanquerna' de la colección   “Nuestros clásicos'. También consta en ‘Un cuadrieni de producció lullística a Valencia  (1335-1338)”, que se encuentra entre las paginas 22-30 del libro: ‘Studia Monographica et Recensiones', 1951 (p. 24), que se refiere al ‘Viaje de investigación a las Bibliotecas de Munich y Milán, Anuario del Instituto de Estudios Catalanes', 1908, p. 609.

La primera consecuencia que se extrae se que EL ‘BAUTIZO LITERARIO' DE LA LENGUA VALENCIANA se adelanta al  catalán (lengua inexistente en aquel momento , porque se trataba de DIALECTOS PROVENZALES” los hablados entonces en aquella Marca Hispánica)   .

Efectivamente, Antonio Rubio y Lluch, en el discurso que hizo  el 1930 en la Real Academia Española dijo respeto del catalán que :  “nos parece asistir a su solemne bautizo….”, cuando Pedro IV ordenó “que el Lanzarote fuera traducido … en lengua catalana”. Si el solemne bautizo de la lengua catalana fue  el 1362, comprobamos que el bautizo de la lengua valenciana tuvo lugar, como mínimo, 27 años antes : en 1335.
Según esto, la constatación  de la conciencia de identidad linguística de los valencianos, se avanzaría  de forma importante en el tiempo, haciéndose astillas todos los esquemas que sobre el nombre de nuestra lengua han soñado los catalanistas.

Recordamos, que en 1521 Joan Bonlabi, catalán, natural de Rocafort de Queralt, por encargo de Gregori Genovart, mallorquín, repetía la jugada respeto del ‘Blanquerna', de Ramon Lull: “… Traduit: y corregido ahora nuevamente de los primeros originales: y estampado en lengua Valenciana…”. En  la “Epístola Proemiael”  dice: “Según me preguà, ne tomase yo lo carrech conexent me affectat a la ciencia de aquel en que no y sia docto, ni menos limado en dicha lengua como sia a mí peregrina y strangera”.

En 1749, se hace  en Palma de Mallorca una versión  en castellano. Leemos: “Blanquerna, maestro de la perfección…”. Traducido fielmente ahora del valenciano, y de un antiguo manuscrito lemosino, en lengua castellana”.

Los valencianos debemos saber que no existe ni una sola cita histórica, no moderna, que pueda demostrar que algún valenciano haya dicho hablar o esciure en catalán.

 LA AVL, debería de tomar buena nota.

Hace poco, el presidente Camps dijo en la sesión  de investidura, que los valencianos debíamos sentirnos orgullosos de nuestro pasado para mirar de cara al futuro. Para sentirnos orgullosos de nuestro pasado, hemos de conocerlo , para lo que habremos de contrarrestar las MENTIRAS Y MANIPULACIONES de los intoxicadors oficiales, a cuya mayor parte, para más inri, pagamos entre todos los valencianos. O deshacernos de ellos .

Así, las gentes de esta tierra seremos lo que dijo Eximenis en 1383 que éramos: “pus paguades que de qualsevol altra  nacio que y sia engir ni entorn.”
www.teresafreedom.com






Este artículo proviene de Web de Teresa Puerto Ferre. Cronologia Historica de la Lengua Valenciana y Lengua Valenciana una lengua suplantada
http://www.teresafreedom.com

La direcci#243;n de esta noticia es:
http://www.teresafreedom.com/modules.php?name=News&file=article&sid=269