9 d´OCTUBRE : JAUME I y el ROMANÇ VALENCIÁ.

9 d´OCTUBRE : JAUME  I  y el ROMANÇ VALENCIA.

\"http://www.teresafreedom.com//images/articles/jaumei/Furs,La  filología ha generalizado el término “mozárabe “ para designar a los dialectos románicos de el Al-Ándalus y otras zonas como el reino moro de Valencia donde árabes y cristianos cohabitaron desde su invasión en 711 hasta la reconquista de los viejos reinos cristianos.

En la Valencia islámica multicultural, el bilingüismo árabe-románico fue una realidad: mozárabes, judíos y musulmanes usaron indistintamente los dialectos árabes y los romance vulgares nacidos del rompimiento del latín.

\"http://www.teresafreedom.com//images/articles/jaumei/JAUMEEl testimonio de F.J. Simonet es decisivo: “Los mozárabes nunca llegaron a olvidar, ni en el uso vulgar ni en el literario el idioma latino e hispano-latino recibido de, su idioma religioso y nacional… recibido de sus ascendientes, su idioma religioso y nacional”.

“Nuestros mozárabes, dando gallardas muestras de su capacidad, su ingenio y aplicación y acomodándose a las difíciles circunstancias de su largo cautiverio, cultivaron ambas lenguas y literaturas, sobresaliendo así en árabe como en la hispana-latina,
pero sin olvidar por eso la suya propia. De lo cual dan dan fe las notas y escolios arábigos que se encuentran en muchos códices
latinos de procedencia mozárabe, probando que hasta los cristianos arabizados entendían y manejaban los textos escritos en lengua latina”
.

"Aunque el árabe se difundió rápidamente entre los muwassahas, nunca olvidaron la lengua romance y la usaron casi exclusivamente en su trato con los mozárabes. Los mozárabes aprendieron el árabe sin olvidar su lengua ancestral derivada del latín, y, al incluir un gran número de palabras romances en el árabe dieron lugar a una evolución paralela del árabe hispano, injerto que en la zona valenciana tuvo extraordinario desarrollo, tanto en la toponimia como en el vocabulario agrícola.”

Hay que recordar constantemente la existencia de este bilingüismo en el reino moro de Valencia desde sus orígenes, no solo para desmontar la falsedad de la fofa teoría del “vacío demogra fico” inventado por la tramoya nacionalista catalana para intentar  imponernos sus dialectos provenzales, sino también porque responde a los numerosos testimonios históricos existentes que avalan dicho bilingüismo.

El “vacío demográfico” jamás se produjo en el Reino de Valencia pues, cuando llegaron los conquistadores, existía una población autóctona que hablaba “la parla romanç mozárabe valenciana” evolucionada y mantenida a través de las invasiones.

Por la misma “Crónica” del rey Jaime I, también llamada “Llibre dels Feyts”, sabemos que Jaime I mantuvo conversaciones directamente con el pueblo y los notables de Peñíscola que, no sólo eran conocedores del árabe sino que también sabían hablar una parla romanç semejante al romance de don Jaime.

Hussein Mones, catedratico d´Estudis Hispanics de Al Andalus en la Universidad de El Cairo, dice en su libro “Andalucía, Algarbia and Al Sharky”, que “cuando llegó Jaume I a Valencia, había en el Reino de Valencia 120.000 musulmanes, 65.000 cristianos y 2.000 judios” . Dice que el rey Zayan le dijo al rey don Jaime, al darle las llaves de la ciutad:

“En la ciutat de Valencia conviuen musulmans, gent noble del meu poble, junt a cristians i judeus. Espere que sapia governarlos pera que continuen vivint en la mateixa armonia i pera que treballen esta noble terra conjuntament. Aci, durant el meu reinat, eixien
provessons de Semana Santa i els cristians professaven la seua relligio en tota llibertat, donat que el nostre Coran reconeix a Crist i a la Verge. Espere que voste concedixca el mateix tracte als musulmans de Valencia”
(Castell Maiques, Vicente: “Proceso sobre la ordenacion de la Iglesia Valentina entre los arzobispos de Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada, y de Tarragona, Pedro de Albalat: (1238-1246)”, (Valencia, Corts Valencianes, 1996).

Y así fue. En el artículo II de la capitulación firmada en Ruzafa (28 de septiembre de 1238) publicada por el historiador Huici dice: “los moros que quisiesen permanecer en el término de Valencia se quedarían salvos y seguros bajo la protección del rey, y deberían ponerse de acuerdo con quienes tuviesen las heredades”.

Fonts Bibliografiques:

1. “Cronología Histórica de la Llengua Valenciana” .Mª Teresa Puerto y colab. R. Garcia Moya , J.I. Culla ( Diputación de Valencia.2007)
2. “Lengua Valenciana una Lengua Suplantada” de Mª Teresa Puerto Ferre (Diputación de Valencia.2006)

 www.teresafreedom.com