Web de Teresa Puerto Ferre. Cronologia Historica de la Lengua Valenciana y Lengua Valenciana una lengua suplantada  
•   Principal  •  Descargas  •  Tu Cuenta  •  Foros  •
Autora y artículos

1.- Titulación Académica

2.-Experiencia Profesional

3.-Publicaciones

4.-Conferencias

5.-100% YouTube

Desmontando el catalanismo, por Teresa Puerto

1.-Lengua Valenciana una lengua suplantada, justificación

Teresa Puerto Ferre, Cronología historica de la Lengua Valenciana

1.-Cronología Histórica de la Lengua Valenciana, justificación

2.-Carta als lectors

3.-Material plagio a Garcia Moya

4.-Lengua Valenciana: Suplantación y resistencia , siglos XIX y XX

Teresa Puerto, desmontando el catalanismo

1.-Simó Santonja Decà RACV , opinió Cronologia

Desamparados Cabanes y Teresa puert, desmontando el catalanismo

1.-Artículo de Amparo Cabanes sobre los repobladores del Reino

2.-Repartiment i Antropinimia, Revista de Filologia valenciana

AUTORES VARIOS

1.- Entrevista Rodriguez Adrados (I)

2.-Entrevista Antonio Ubieto Arteta (LVLS)

ARTICULOS DE GALBIS

Teresa Puerto, desmontando el catalanismo

1.-La mentira de la repoblación catalana. Agustí Galbis

2.- La mala fama catalana, por Agustí Galbis

3.-Todos los artículos de Agustí Galbis

El Temple de Valéncia  (Orden de Montesa)

DIALECTO BARCELON͠Í 20 DEFINICIONES.

Lengua catalana, catalan infame e infecto dialecto barceloni

JOAN BELDA LITOGRAFÍAS

Litografías Joan Belda sobre Valencia

VIÑETAS SATÍRICAS

Viñetas teresafreedom.com

IOCUNDA ARS - VIÑETAS

Menu
icon_home.gif Web-MenShow/Hide content
tree-T.gif Reviews
tree-T.gif Recomiendanos
tree-T.gif enlaza
tree-T.gif Contacto
tree-T.gif Content
tree-T.gif Buscar
tree-T.gif FAQ
tree-L.gif Staff
· Secciones
icon_community.gif DiscusionShow/Hide content
tree-T.gif Foros
tree-T.gif Libro Visitas
tree-L.gif chat
favoritos.gif NoticiasShow/Hide content
tree-T.gif Temas
tree-T.gif enviar noticia
tree-L.gif Archivo de noticias
som_downloads.gif Descargas y EnlacesShow/Hide content
tree-T.gif Descargas
tree-L.gif Enlaces
icon_poll.gif EstadisticasShow/Hide content
tree-T.gif Estadisticas
tree-T.gif Top 10
tree-T.gif Encuestas
tree-L.gif Lista Usuarios
icon_members.gif InformacionShow/Hide content
tree-T.gif Tu cuenta
tree-T.gif Diario
tree-L.gif Gente Online
nuke.gif ComunidadShow/Hide content
tree-T.gif TruZone
tree-T.gif Khakism4
tree-T.gif Songohack
“LLIBRE DEL FEYTS”. SIMPOSIUM A.V.LL.
General

“LLIBRE DEL FEYTS”. SIMPOSIUM
(Cronica de Jaume I d´Aragó i de Valencia):

-“Delirium-tremens”  catalaní-

llibre-dels-feyts-1.abierto.low.JPG
Se ha celebrado en Valencia un simposio de “especialistas” catalanistas  (AVL+IEC) para discutir si el “Llibre del Feyts”   (o Cronica de Jaume I d´Aragó i de Valencia)   utilizó  en su redacción “variantes catalanas , `orientales u occidentales´ ” (sic) ....
Así , para empezar,  cabe preguntarse :¿en manos de qué farsantes estamos? ¿ qué clase de  trabucaires de la historia y de la lengua  mandan sobre nuestro pasado ? .... ¿cómo se puede hablar de  “variantes catalanas” para referirse a  un  siglo XIII ... cuando :
a)  del catalaní,  NO EXISTIA  ni el nombre ,
b) cuando territorialmente solo podíamos hablar de Marca Hispánica  para referirnos a la actual Cataluña, que solo eran condados francos .
c)cuando todas las variantes  , habladas en ese territorio , eran denominadas  “dialectos del PROVENZAL”.


Vaya  teatrillo de  DISPARATES históricos este simposio.
¿Cómo  pueden hablar de “variantes catalanas” cuando el mismo Martin de Riquer , redactor  catalán de la     “Historia de la Literatura Catalana”.1964  dice claramente en su página 21 –Tomo I :“La literatura trobadoresca (segles XII y XIII)  , en el seu prop sentit ,  és l´escrita en llengua  PROVENÇAL” ..“Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una  llengua romànica  ho feren en PROVENÇAL ..” (pág. 21) . Y lo mismo sirve para TODOS  sus demás escritos de esa fechas, incluidas las crónicas. 

En todo caso podríamos hablar de “variantes PROVENZALES” , o de PROVENZALISMOS , insertados en la crónica del rey Jaume I   pero, en NINGÚN CASO,    podemos hablar de “variantes catalanas” , ni orientales,  ni occidentales: NO EXISTIAN.

Por otro lado estamos hablando de diferentes versiones “Llibre del  Feyts”, producto de  “copias manuscritas” posteriores en las que los manipuladores copistas  han introducido, “voluntaria” o “involuntariamente” ,  su interesado “toque” lingüístico personal : la copia de Poblet (1343) , la del copista  Joan de Balbastro (1380  -de la biblioteca universitaria de Barcelona) , las de la Biblioteca Nacional y la del Palacio Real ( mediados siglo XV) y la del Escorial de finales del siglo XV.

Conociendo  el espíritu bandoleril del nazionalcatalanismo , desde su más remotos orígenes, y conociendo  su delirante afán  de latrocinio y falsificación  de archivos...... , es PURO DISPARATE dejar la valoración  lingüística de tan valenciano  libro  en manos de  la catalanería  reinante ( los Jordi BruguerA, los Hauff, los Antoni Ferrando, ....)   o de las "prestaciones académicas" ”  de una   Presidenta-AVL ,   Ascensión Figueres , ridiculizada y toreada  en sus evidentes limitaciones.

¿Qué nos pasa a los valencianos? ¿cómo podemos consentir tan insoportables vilezas? ¿cómo podemos dejar nuestra milenaria cultura en manos de tanta barbarie alienígena?
Llibre-dels-Feyts-XXVIIr.low.JPGHay que recordar que el Llibre dels Feyts  o Crónica de Jaume I  representa el desarrollo de la literatura histórica del siglo XIII en LENGUA VALENCIANA   en la que se recogen acontecimientos del pasado, o se hace la glosa de los acontecimientos contemporáneos. Entre  las más  grandes crónicas del siglo XIII cabe mencionar  este  “Llibre dels Feyts” que es  la crónica autobiógrafica del rey Jaime I, escrita en su madurez, donde relata los hechos relativos a la conquista  del Reino de  Valencia y de Mallorca.
El objetivo de la crónica  es dar a conocer sus “feyts” (obras buenas) a lo largo de toda su vida con mención de sus antepasados y de su triste infancia, con especial recuerdo de su mujeriego padre, muerto en la batalla de Muret, y de su tutor Simón de Monforte, de sus luchas con los nobles aragoneses y de su formación como caballero. Un libro culto lleno de la religiosidad y espiritualidad que impregnó toda la vida y escritos de Jaime I, cuyos “feyts”, obras buenas, eran todas hechas por el honor y la gracia de Dios.
Por otro lado , la solemne barbaridad  espetada en el simposio  por el catalán Jordi Bruguera de que “Por muchos estudios , nunca conoceremos la lengua de Jaume I”  refleja también graves lagunas o  falsarias intenciones de estos ACOMPLEJADOS catalanes ya que, habiendo nacido Jaume I en Montpellier y habiéndose educado en Monzón , está  más que claro  que  el PROVENZAL,( lengua dominante en la zona  y lengua de cultura )  era la  parla   utilizada por nuestro Rey Conquistador y proclamar  eso, sería derrumbar   las frustradas ambiciones de toda esta comparsa  de catalanistas figurones , incapaces de reconocer  que lo que ellos  hablaron en la Marca Hispánica  fueron siempre DIALECTOS del PROVENZAL,  tal y conforme lo afirmó  claramente , además de Martín de Riquer,   el Padre de la Romanística  y de la Lingüística Comparada  el filológo alemán Fréderic Díez y su discípulo Meyer Lübke .
Una lengua  provenzal  de los bardos del Midi francés , hija nacida  del rompimiento del  latín y en absoluta sintonía  con esta otra “parla romanç valenciana ”  utilizada  por mózarabes, muladíes y musulmanes  del  Reino Moro de Valencia  cuando fue reconquistado por   Jaume I y  la lengua ordenada   por el rey   para que el Poble Valenciá  entendiera  sus FURS : “Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies scrites a les parts que les demanen”.
Por  el mismo  “Llibre  dels Feyts”, sabemos que Jaime I, con su lengua vehicular habitual,  mantuvo conversaciones  directamente con el pueblo y los notables de Peñíscola que,  no sólo eran conocedores del árabe sino que también sabían  hablar una parla romanç semejante al romance PROVENZAL de don Jaime I .
Hussein Mones, catedrático d´Estudis Hispanics de Al Andalus  en la Universidad de El Cairo, dice en su libro “Andalucía,  Algarbia and Al Sharky”, que cuando llegó Jaume I a Valencia,  había en el Reino de Valencia 120.000 musulmanes, 65.000   cristianos y 2.000 judios, hablantes de  nuestro “romanç valenciá”.
Por los documentos del mismo Jaume I  sí que podemos conocer  la  lengua del rey  pero reconocer  que estamos hablando del PROVENZAL sería una derrota  para ese inexistente catalaní  actual  que ahora  organiza  simposios  hablando de  inventadas “variantes” geográficas  en  su delirium-tremens de convertirse  en el ombligo-reparte-vitolas  de la romanística-del-nunca-jamás.
Y los politiko-akadémikos de la AVLL soportando sus flatulencias.
(autora/fuente : Mª Teresa Puerto Ferre."CRONOLOGIA HISTÓRICA de la LLENGUA VALENCIANA".Diputación de Valencia.2007)
Enviado el lunes, 11 de mayo a las 17:49:09 por teresa





Sin Comentarios
No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor
 
Enlaces Relacionados
 Más Acerca de General
 Noticias de teresa


Noticia más leída sobre General:
MARCA HISPANICA CATALANA y TRATADO de CORBEIL (1258)

Votos del Artículo
Puntuación Promedio: 3.85
votos: 7


Por favor quédate un segundo y vota por este artículo:

Excelente
Muy Bueno
Bueno
Regular
Malo


Opciones

 Versión Imprimible  Versión Imprimible

 Enviar a un Amigo  Enviar a un Amigo

Todos los logos y marcas son propiedad de sus respectivos dueños. Los comentarios son propiedad de quienes los escriban, lo demás 2002 por mi.
Cronología histórica de la Lengua Valenciana
RACV , Real Academia

Puedes poner en tu web nuestras noticias usando el backend.php o ultramode.txt

Web de Teresa Puerto Ferre.



:: fisubsilver shadow phpbb2 style by Daz :: PHP-Nuke theme by coldblooded (www.nukemods.com) ::